﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>Open story community</title><link>http://www.writeopenstory.com/</link><description>Newest story</description><copyright>Copyright 2006 OS Team</copyright><generator>StoryRSSGenerator 1.0</generator><item><title>Touched by Love</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story2257.html</link><description>How romantic this poem is. 
Alice Lotus - the author - is a famous Chinese blog writer at opera.com.</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>A special world</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story2023.html</link><description /><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>Ý nghĩa các loài hoa</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story1651.html</link><description>Bạn muốn tặng cho người thân, bạn bè, người yêu, hay đối tác một bó hoa? Hãy thận trọng xem lại danh sách này nếu chưa rõ ý nghĩa của hoa bạn nhé.</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>What is Love?</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story1329.html</link><description>Great definition of love.</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>My Heart's Shadow</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story495.html</link><description>A sweet description for missing one’s lover feeling.</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>The weaknest in me</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story493.html</link><description>Bài hát này có trong máy, từ cách đây lâu lắm rồi, nhưng chưa bao giờ có đủ can đảm ngồi nghe hết cả bài cũng như chưa bao giờ đi tìm lyrics, lý do ư, có nhiều lý do, nhưng lý do duy nhất là cầu mong cho chính bản thân mình đừng bao giờ phải thốt lên lời nói "It's the weakness in me".</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>Viết cho người em không được quyền yêu</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story492.html</link><description>“If it’s wrong to love you, then my heart just won’t let me be right”, trước đây anh bảo rằng câu nói ấy dành cho em, và bây giờ nó cũng dành cho anh nữa, phải không anh?</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>Bức thư tình đầu tiên</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story491.html</link><description>_______Tôi muốn hái những ngôi sao trên trời làm ánh sáng soi đường dẫn đến trái tim em. Tôi muốn làm rung động ánh mắt thắm đượm những ân tình của em, để lắng nghe được nhịp đập của trái tim em. Tôi muốn làm giọt nước nước mắt lăn dài trên gương mặt ửng đỏ của em, để những tâm sự buồn vui trong em tôi có thể hiểu thấu. Nhưng người yêu em không thể nào làm em rơi lệ bởi tình yêu của anh ta dành cho em…</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>Chuyện tình qua những bức thư</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story391.html</link><description>C&amp;acirc;u chuyện t&amp;igrave;nh được x&amp;acirc;y dựng bởi ch&amp;iacute;nh c&amp;aacute;c th&amp;agrave;nh vi&amp;ecirc;n của cộng đồng, th&amp;ocirc;ng qua việc viết c&amp;aacute;c bức thư t&amp;igrave;nh nối tiếp nhau.</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>Cô gái trăm phần trăm trong một sáng đẹp trời tháng tư</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story361.html</link><description>Truyện của Muragami Haruki, được đưa vào giáo trình của Đại học Oregon, Hoa Kỳ, khoa Ngôn ngữ và Văn học Đông Á (University of Oregon, Dept. of East Asian Languages and Literatures), là truyện thứ 2 trong tuyển tập "Ngày Đẹp Trời Để Xem Kangaroo - Kangaruu Hiyori", được dịch từ nguyên tác tiếng Nhật "ShigatsuNo AruHareta AsaNi 100 PasentoNo OnnaNoKoNi DeauKotoNi Tsuite" trong bản bỏ túi do nhà Kôdansha tái bản lần thứ 11, tháng 1 năm 1989</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item><item><title>Cái hôn</title><link>http://www.writeopenstory.com/Stories/Story360.html</link><description>Truyện ngắn của I. Baben, do Nguyễn Thụy Ứng dịch. Truyện về tình yêu của anh lính Hồng quân Liên xô trong chiến tranh chống can thiệp nuớc ngoài sau Cách mạng tháng 10.</description><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:54:29 GMT</pubDate></item></channel></rss>
